古门小说网
首页 > 其他 > 四合院我有人工智能 >

第八十六章,辩论赛

章节目录

“怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

“你知道严复吗?”

周卫国问道。

“知道啊,他是你们bj大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

“被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

赵美娟说道。

“那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

周卫国继续问道。

“问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

赵美娟不解的问道。

““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

“这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

周卫国停了一下,又继续说道。

“刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”

周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

“雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

“我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

找到“烟”这首诗的界面。

现代原文:

我在阳台上抽烟,

我抽了一半,风抽了一半,

我没有和风计较,可能风也有烦恼!

翻译古诗:

凭栏倚,吞云烟,

半入清风,半入喉,

清风也染人间愁!

翻译古文:

夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

“你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

周卫国问赵美娟。

“啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

“i"msmokingacigaretteonthebaly,

ismokedhalfofit,thewiherhalfaway,

ididn"targuewiththewindaboutit,

hewindhasitsowoo!”

赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

“怎么样,没啥问题吧?”

“能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

章节目录
书友推荐: 系统出错后,我成了LPL救世主 保卫南山公园 大国科技之超级复制 诡律禁区 她们都有隐藏属性! 给召唤界来点数值震撼 谁让你专吃窝边草的? 人在欧洲,我是古董军火商 苟在乱武世界当地主 我在大明当文豪 火影:从抽卡开始打造最强宇智波 我被她们恋爱模拟了? 人在大隋刚登基,你说这是西游记 我在异世召唤全史名将 深渊归途 谍云迷踪 截胡高俅人生,我带大宋强盛 巴塞丽莎的复国日记 狂徒! 导演:影史第一